ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, вид лит. творчества, в процессе к-рого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Лит-pa в силу своей словесной природы-единственное из иск-в, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., лит. произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика П. х. определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой - его соотношением с оригинальным лит. творчеством. П. х. имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как "первоэлемент" лит-ры, т. е. в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс "перевыражения" (слово, употреблённое А. С. Пушкиным) той жизни, к-рая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика П. х. лежит в сфере иск-ва и подчиняется его специфич. законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода. В живом лит. процессе не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и всей художеств. лит-рой: есть немало случаев, когда произв., не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству ("вольный перевод", "подражание", "по мотивам", "из" и т. д.; конкретный смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем). Перевод-понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной лит-рой. История П. х. в каждой стране составляет органическую часть истории лит-ры. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления нац. лит-р сопровождаются быстрым количеств. ростом переводов, к-рые воспринимаются в одном ряду с произв. оригинального творчества. По мере того как нац. лит-pa достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя др. народа. Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные историч. эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в ср.-век. Европе, когда на новые языки переводили преим. Библию и др. религ. книги, господствовала система буквального перевода; в 16-18 вв. преобладала свойственная франц. лит-ре того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистич. нормам. Позднее, вместе с интересом к нац. своеобразию иск-ва, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к макс. близости к оригиналу. Широкое распространение разносторонней переводч. практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретич. осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание П. х. лежит на скрещении их: "...Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять eгo"(Goethe I. W., Samtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214). Для совр. взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произв. иск-ва в единстве содержания и формы, в нац. и индивидуальном своеобразии.

В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались гл. обр. с греч., лат.,, а также со слав., нем. и др. языков). Переломным в истории П. х., как и всей рус. лит-ры, явился 18 в. Обновление всех сфер обществ. жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени - В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К сер. 19 в. всё чаще встречаются переводы европ. писателей с подлинников (а не через франц. яз.), появляются переводы из вост. поэзии (обычно через европ. языки), делаются первые переводы произв. др. народов, населявших Россию. Во 2-й пол. 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные рус. писатели; большую роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на рус. яз. продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого иск-ва заметно снижался; известную роль в этом играло коммерч. отношение к изданию переводной лит-ры. В нач. 20 в. наступило значит. оживление в области поэтич. перевода, отмеченное отд. большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея "непереводимости", свойственная идеалистич. эстетике. В предреволюц. годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (арм., латыш., фин. и др. лит-ры).

История советского П. х. начинается с организации М. Горьким изд-ва "Всемирная литература" (1918). При изд-ве существовала студия П. х.; высокие требования к качеству перевода и науч. принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной лит-ры. На рубеже 20-30-х гг. резко возросло количество переводов на рус. яз. произв. братских лит-р СССР. Подъёму культуры П. х. содействовал первый переводч. коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кошкиным. В многонациональную сов. лит-ру вошли как развитые лит-ры с давними переводческими традициями (арм., груз., тадж., укр. и др. лит-ры), так и лит-ры народов, получивших письменность только после Великой ОКТ. социалистической революции. Для молодых лит-р переводы явились мощным стимулом нац. культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифициров. кадров и т. д. В Сов. Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют св. половины всех изданий художеств. лит-ры. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских лит-р, процесса их взаимообогащения имеет перевод на рус. яз. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт "вытеснение" переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.

Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в т. ч. ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь сов. школы П. х. с развитием всего лит. процесса и высоту её эстетич. требований.

Молодая, быстро растущая отрасль филологии, науки в СССР - теория П. х. В ряде респ. АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художеств. переводу при СП СССР проведён ряд конференций и междунар. встреч, в т. ч. симпозиум "Актуальные проблемы теории художественного перевода" (Москва, 1966). Теоретич. установки сов. переводч. школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к нац. традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.

Лит.: Русские писатели о переводе XVIII - XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М-, 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. Сб-ки ст., [в. 1 - 9], М., 1959 - 73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1-2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Саrу Е., La traduction dans le monde moderne, Gen., 1956; Savоrу Т., The art of translation, L., 1957; Wirl J., Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Ubersetzens, W.- Stuttg., [1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue de la FIT, 1955.-; Nida E. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovic A., Poetika umeleckeho prekladu, Brat., 1971. П. М. Tonep.




Смотреть больше слов в «Большой советской энциклопедии»

ПЕРЕВОДНЫЕ ОПЕРАЦИИ →← ПЕРЕВОД

Смотреть что такое ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ в других словарях:

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

        вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей сл... смотреть

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

ПЕРЕВО́Д ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества — сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика П. х. в своей основе лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.). Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника и ориентация на восприятие своего читателя. Верное понимание диалектической природы П. х. лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.<p class="tab">История П. х. в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Уже древнейшие письменные свидетельства указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.</p><p class="tab">В Россия развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (с греческого, латинского, славянского, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В. К. Тредиаковския, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение имела деятельность В. А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина и декабристов. К середине XIX в. все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки-посредники), впервые переводятся произведения народов, населяющих Россию. Во 2‑й половине XIX в. переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качеств, уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы. Оживление в области поэтического перевода в начале XX в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, В. Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к национальным литературам России.</p><p class="tab">Советский период в истории П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30‑х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведения братских литератур СССР. Подъему культуры П. х. содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный в 30‑х гг. И. А. Кашкиным. Советская школа П. х. выдвинула многих мастеров — как писателей, так и профессиональных переводчиков; среди них — П. Г. Антокольский, Б. Л. Пастернак, Н. А. Заболоцкий, А. А. Тарковский, В. В. Левик, Д. С. Самойлов, А. П. Межиров, Н. М. Любимов, М. Л. Лозинский, Л. Н. Мартынов, С. Я. Маршак, Е. Д. Калашникова, Л. В. Гинзбург, М. Ауэзов, М. Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И. К. Крецу, А. Венцлова, А. А. Кулешов. В многонациональную советскую литературу входят как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др.), так и литературы народов, получивших письменность после Октябрьской революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития. Послевоенные годы отмечены мощным подъемом переводческой практики во всех республиках. В настоящее время в СССР переводы составляют свыше трети всех изданий художественной литературы; по количеству переводов СССР занимает 1‑е место в мире. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идет «вытеснение» переводов по подстрочнику. Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория П. х. Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом.</p><p class="tab">Литература:</p><p class="tab">Чуковкий К. И., Высокое искусство, М., 1964;</p><p class="tab">Федоров А. В., Основы общей теории перевода, 3 изд., М., 1968;</p><p class="tab">Мастерство перевода, [Сб. 1—11], М., 1959 — 1976;</p><p class="tab">Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1977;</p><p class="tab">Гачечиладзе Г. Р., Худож. перевод и лит. взаимосвязи, 2 изд., М., 1980;</p><p class="tab">Рагойша В. П., Проблемы перевода с близкородственных языков, Минск, 1980.</p><p class="tab">П. М. Топер.</p>... смотреть

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авто... смотреть

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздается на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества, т. к. переводчик вынужден следовать за оригиналом. Передача текста во многом зависит от переводчика. Часто тексты одного и того же автора в переводах разных людей отличаются. Напр., два перевода «Сонета № 73» У. Шекспира: Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. (Б. Л. Пастернак) Во мне огня ты видишь угасанье… Он умереть не хочет под золой, Но вырваться смешны его старанья. Его задушит пепла мертвый слой. Во мне ты это видишь, и разлуку Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку. (С. Ильин) Как видим, передавая одно и то же содержание, два переводчика пользуются различными средствами. Переводчик часто вынужден следовать не только семантике слов оригинала, но и стараться передать его фонетические и синтаксические особенности. Это очень важно для перевода стихотворных текстов, т. к. в них эти стороны текста играют важную роль. Так, напр., К. И. Чуковский приводит следующий пример следования фонетическим особенностям оригинала в переводе: Be thy sleep Calm and deep Like those who fell, Not ours who weep! – Тих будь он, Благ твой сон, Как тех, кто пал, Не наш – сквозь стон! Существуют различные степени свободы в следовании оригинальному тексту: т. н. «вольный перевод», «по мотивам», «из …» и пр. Так, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко…» снабжено подзаголовком «Из Гейне» и является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. На примере этого текста можно показать, как отход от оригинала кардинально меняет смысл текста: у Гейне противопоставлены деревья женского и мужского рода: слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Гейне говорил о неразделенной любви (существует другой перевод этого же стихотворения, принадлежащий Ф. И. Тютчеву, где «сосна» заменена «кедром»), Лермонтов создает картину одиночества, параллельного, сходного в разных мирах. В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»). В русской литературе художественный перевод начался еще во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъемом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».... смотреть

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

см. художественный перевод.

T: 171