ЗАИМСТВОВАНИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ (в языке), воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию. Причины появления в языках мира лексич. 3. связаны с заимствованием новых вещей ("трактор", "танк", "комбайн") или понятий ("республика", "экзамен"), с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования междунар. терминологии ("импорт", "экспорт" наряду с рус. "ввоз", "вывоз"), со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (ср. "школа" - "студия", "приспособлять" - "аранжировать"), с влиянием моды ("виктория" вместо "победа", "политес" вместо "вежливость" в рус. яз. 18 в.). В устной речи 3. легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию нар. этимологии (рус. "напильник" от нем. Nadfil). Книжные 3. ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя нек-рые черты, чуждые его фонетике и грамматике: в рус. яз. "декель" (с твёрдым "д"), "рандеву", "коммюнике" (не склоняемые и не соответствующие форме рус. именит. падежа), "жюри" (необычное для рус. яз. сочетание "жю").

Освоение 3. идёт по трём направлениям: фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетич. нормам языка (рус. "джаз" от англ. jazz [dзаez]); грамматическое - включение слова в грамматич. систему языка (рус. "лозунг", муж. р., от нем. die Losung, жен. р., по нормам рус. яз.); лексическое - включение слова в систему значимостей ("революция", "социализм"). По степени освоенности 3. варьируют от полностью освоенных (в рус. яз. "изба", "лошадь", в англ.-social) до варваризмов (в рус. - "реноме", в англ.-tsar, samowar). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются 3., однако и здесь известны случал заимствования звука "ф" рус., литов. и узб. языками; перенесение из рус. яз. в коми язык видовых различий глагола; из кавк. языков в осет. язык - многопадежной системы. Различают 3. прямые и через посредничество др. языка. Процесс 3. интенсифицируется в условиях двуязычия.

Лит.: Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968, гл. 25-27: Еврсинова И. А., Заимствования в русском языке. "Slavia", 1965, № 3; Deroy L., L‘emprunt linguistique. P., 1956: Haugen E., The analysis of linguistic borrowing, "Language".1950, v. 26. № 2; Кurуlоwicz I.. Le mecanisme differenciateur de la langue, "Cahiers Ferdinand de Saussure", 1963, № 20.

В. В. Раскин.




Смотреть больше слов в «Большой советской энциклопедии»

ЗАЙМЫ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ →← ЗАЙМОВСКИЙ

Смотреть что такое ЗАИМСТВОВАНИЯ в других словарях:

ЗАИМСТВОВАНИЯ

(в языке)        воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще д... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ относятся к разновидностям лит. связей и представляют собой элементы худож. произв., привнесенные в него из др. лит. или фольклорных исто... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ в лит-ре — частный случай лит-ого влияния, выражающийся в том, что один писатель включает в свое произведение элементы чужого про... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ в лит-ре - частный случай лит-ого влияния, выражающийся в том, что один писатель включает в свое произведение элементы чужого произведен... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

в лит-ре — частный случай лит-ого влияния, выражающийся в том, что один писатель включает в свое произведение элементы чужого произведения (тематику, стилистические особенности, композиционные приемы). Крайний случай лит-ого З. — полное повторение таких подробностей при отсутствии на то указаний со стороны заимствовавшего — носит название плагиата (о нем см. отдельную статью).  Факт лит-ых З. усиленно подчеркивался прежде всего самими писателями. «В мире книг, — говорил Вольтер, — происходит то же самое, что с огнем наших очагов: сосед приходит к вам за огнем, переносит его к себе, дает другому соседу, и в конце концов он принадлежит всем». Гейне писал: «В republique des lettres существует общение умственных имуществ... В лит-ре, как и в жизни, всякий сын имеет своего отца, к-рого он конечно не всегда знает, а иногда даже и отвергает». Марлинский утверждал: «В любом авторе я найду сто мест, взятых целиком у другого, другой может найти столько же». Столь широкая распространенность З. объясняется прежде всего интернациональностью лит-ого процесса, наличием между отдельными странами широкого лит-ого обмена, взаимной их диффузией. Лит-ые ситуации не могут изобретаться до бесконечности. Раз войдя в читательское сознание, оставив там глубокий след, поэтический образ, тема, прием могут невольно воздействовать на творчество позднейших писателей, довольно близко его воспроизводящих. Здесь во всей силе своей действует закон экономии мышления. «Все сказано» (Лабрюйер)... «Что можно еще сказать, что не было уже сказано» (Мопассан)... «Мир так уже стар, и уже тысячи лет столько замечательных людей жило и думало, что мало можно найти и высказать нового» (Гёте) и т. д. Эти две причины — интернациональность процесса и его коллективность — открывают широкий путь лит-ым З. В поэзии Пушкина мы встречаем З. из Корана, Державин воспроизводит мотивы Горация, сюжеты драм Шекспира заимствованы у малоизвестных итальянских новеллистов Ренессанса и т. д. Литературовед, ставящий себе целью каузальное изучение З., главное внимание свое должен уделить факту переработки заимствованного материала, его утилизации. Сам факт З. отнюдь еще не свидетельствует ни о психологической близости субъекта З. к его объекту, ни о творческой его немощи. К З. прибегали величайшие мастера разнообразнейших классовых формаций; что же касается близости, то заимствованные подробности очень часто получали диаметрально противоположную направленность. Дефо, автора «Робинзона Крузо», обвиняли в том, что он воспользовался дневником одного матроса, прожившего 4 года на необитаемом острове. При дальнейшем обследовании вопроса выяснилось, что идея «Робинзона» заимствована им из сочинения Ибн-Туфайля (см.), арабского писателя XII в., переведенного на английский яз. В дальнейшем оказалось, что и арабский писатель в свою очередь заимствовал ее из легенды VII в. Любители подобных лит-ых аналогий делали в своей работе ряд существенных ошибок. Если разуметь под «идеей» «Робинзона Крузо» кораблекрушение, то незачем вести ее генеалогию именно к арабской литературе XII века:  мотив этот существовал в самых разнообразных лит-рах, в самые различные эпохи, ибо вызван реальными фактами бытия. Если же разуметь под «идеей» «Робинзона» весь комплекс его приключений, обусловленных характером героя (а именно в этом специфика этого произведения), то на ее создание всего менее могли повлиять легенды XII века: она принадлежит эпохе подъема торгового капитализма и мировых открытий. В этом случае, как и во всех других, важно не столько происхождение лит-ого факта, сколько включение его в новую систему творчества, придание ему новой социально-психологической функции. «Je prends mon bien ou je le trouve», — говорил Мольер; знаменитую фразу эту он тоже кажется заимствовал у Бержерака. Но заимствуя «свое добро» повсюду, Мольер придавал ему свою направленность, соответствовавшую мироощущению тех слоев французской буржуазии XVII в., выразителем к-рых он являлся. О различных научных течениях в деле изучения З., о детерминированности этого факта различными фазами классовой эволюции см. «Влияния лит-ые» и «Метод сравнительный» (там же указана и лит-ра). А. Г.... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

слова, проникшие в данный язык из других языков и «подчинившиеся», как правило, законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка (напр., брошюра, дансинг, митинг); лишь в немногих случаях они остаются «чужеродными» (см. Варваризмы). Заимствование является естественным следствием установления экономических, культурных, политических связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствования способствуют обогащению словарного состава заимствующего языка; однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

корень - ЗАИМСТВ; суффикс - ОВА; суффикс - Н; окончание - ИЯ; Основа слова: ЗАИМСТВОВАНВычисленный способ образования слова: Суффиксальный∩ - ЗАИМСТВ; ... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ

- привлечение заемных средств на определенный срок в форме банковского или коммерческого кредита, выпуска ценных бумаг.

ЗАИМСТВОВАНИЯ

привлечение заемных средств на определенный срок в форме банковского или коммерческого кредита, выпуска ценных бумаг.

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЕ (foreign currency-denominated borrowing) Заимствования, производимые в валюте, отличной от национальной валюты ст... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

Заимствования в литературе — Интерес к средневековой и народной литературам, возникший в конце XVIII в. и особенно сильный у романтиков, обратил внимание поэтов и исследователей на множество забытых сказаний, образов, представлений. В первой половине наст. столетия этот обширный материал, скопившийся со всех концов мира, начинают приводить в порядок, классифицировать по разным рубрикам. При этом ярко выступает поразительное сходство между очень далекими иногда сказаниями: во всех родах поэтического творчества, особенно в легенде, повести и сказке, оказывается удивительное однообразие сюжетов и образов. Иногда оно обнаруживается полностью, т. е. тождественными оказываются имена действ. лиц, места действий и рассказываемые события; иногда замечается сходство в целом рассказе, хотя действ. лица и местности, а иногда и отдельные эпизоды меняются; иногда, наконец, сходными являются лишь отдельные эпизоды, а мотивы в рассказах совершенно различного содержания. К первому разряду принадлежат так назыв. "странствующие повести", напр. "Повесть о взятии Трои", "Деяния Александра Великого", "Повесть о Варлааме и Иоасафе" и т. п. Ко второму можно отнести след. сюжеты: "О разлученных любовниках", "О мудрой деве", "О красавице, похищенной чудовищем", превращающимся иногда в прекрасного юношу; "О верной жене, преследуемой мужем", "О Золушке", " О спящей красавице", "О Лисе Патрикеевне". Третий разряд, обнимающий мелкие сказочные мотивы, — самый обширный. Много труда употреблено было, чтобы объяснить их сходство. Предположить, что одинаковые рассказы создались в одинаковых культурно-исторических условиях, независимо друг от друга, в разных местностях, можно только относительно таких простых сюжетов, как, напр., разлука двух любовников и т. д. Но если мы встречаем в различных местностях и эпохах сложный, иногда запутанный рассказ с массой совершенно случайных подробностей и эти подробности хотя бы приблизительно схожи, мы не можем объяснить это иначе, как предположив заимствование. Теория, выставленная Гриммом и развитая Куном и Максом Миллером, объясняла это единство приблизительно таким же способом, каким объясняется и общность языков, принадлежащих к одному семейству. Как разные языки развились путем дифференциации из существовавшего некогда праязыка, так европейские сходные рассказы вышли из поэтического достояния наших общих прародителей, которые постепенно претворились в греков, германцев, славян и проч. В эти рассказы вносились более поздние исторические события и создавалось так наз. <i> историческое наслоение</i> на старинный рассказ. Самое происхождение рассказа объяснялось, как миф, т. е. рассказ о боге, который предполагался олицетворением сил природы. Подобного взгляда придерживались у нас Афанасьев и Буслаев. Теория З. внесла в так наз. <i>сравнительное изучение литературы и мифологии</i> более точный и по преимуществу исторический метод. З. было замечено, прежде всего, в сказаниях, принадлежащих к первой группе. Руслан нашей лубочной сказки, очевидно, неотделим от Рустема; да и исследуемые образцы творчества относились к эпохе развития письменности, а не к темной области народной словесности. Подобно первой группе, были объяснены и остальные две. Первыми теоретиками заимствованиями были Денлоп, Либрехт и Бенфей, указавший в своем знаменитом введении к немецкому переводу "Панчатантры" на индийскую, специально-буддийскую струю в повествовательной литературе европейских народов. Сказания оказались распространяющимися, таким образом, не вертикально, т. е. от основного корня по племенным разветвлениям, а горизонтально, переходя от одной ветви к другой, иногда с одного племенного дерева на другое. Так, сказание, зародившееся, напр., в Индии, могло принять черты иранской культуры, которые оказывались странными и непонятными, появляясь далее (напр. в Италии), и требовали новой мотивировки подстать новой среде. Таковы отношения индийских легенд о метасоматозе к талмудической о Соломоне и к ее христианской перелицовке в "Повести о гордом царе Аггее" (известной в обработке Гаршина). Позднейшие исследования во многом исправили и ограничили теорию Бенфея, устранив его гипотезу, будто передатчиками индийского сказочного течения в Европу были монголы. Сходство повествовательных мотивов, вращающихся у нас и на Востоке, оказывается гораздо более древним, и не одна Индия могла поставлять сказочные сюжеты, но, напр., и Египет. Много фантастических схем проникли в оборот европейских литератур из христианских апокрифов, когда, напр., они отвечали целям таких пропагандистов, как новоманихейские еретики, богомилы, патарены и альбигойцы. Византия была одним из передаточных пунктов в таком литературном общении, новейшие исследования все более и более уясняют эту ее роль, как и роль средневековых евреев-переводчиков, естественных посредников между восточной (еврейско-арабской, греческой) и западной культурой. Теории З. всегда приходится сталкиваться с плохо понятым национальным самолюбием. В России, напр., многим ученым (по словам Пыпина) неприятно было видеть, что "прежняя идеалистическая и сантиментальная апофеоза русского былинного эпоса, как вполне самобытного создания народной поэзии, продолжавшего языческую эпопею мифической космогонии и небесного богатырства, постепенно бледнела перед откровениями западного или византийского воздействий". В Германии старые писатели также пытались отстоять самобытность немецкой лирики, но теперь никто не сомневается в громадном и подавляющем влиянии на нее трубадуров Прованса. При обширности, а иногда, наоборот, неизбежной скудости материала выводы приходится делать весьма осторожно, не увлекаясь шаткими доказательствами. Что касается других исторических культурных гипотез, с которыми теории о З. приходится сталкиваться, — как Гриммовская мифологическая теория и теория самостоятельного зарождения при одинаковых культ. ист. условиях — то прямого противоречия, в принципе, между этими теориями вовсе нет. Только "обращаясь к такому материалу, который может быть не что иное, как продукт целого ряда пересказов и искажений, мифолог должен предварительно разрешить вопрос, имеет ли он в данном случае дело с фактом самобытного народного миросозерцания и не обманывает ли его одна форма и то обстоятельство, что предание живет в народе и записано из его уст, тогда как содержание могло пойти из какого-нибудь литературного источника" (Веселовский). Теория З. — скорее метод, путь, по которому идет исследователь, чем цель, к которой он стремится. "Тайников творчества" она объяснить не может. З. ограничивает зато обл. явления и старается доискаться его объяснения методом исключенного третьего. Переходя из области безличного творчества к литературе личной, мы видим, что теория З. одинаково принята теперь исследователями, идет ли дело о Боккаччо или о Шекспире, о Пушкине или о Гёте. Самым верным способом проникнуть в тайну личности автора оказывается подробное исследование непосредственно влияющих на него обстоятельств. Те произведения, которые автор не только имел постоянно перед глазами, но которые претворились в его произведениях, составляют первый поддающийся исследованию материал при определении личных свойств поэта. Приняв этот метод, можно идти от известного к неизвестному, а не наоборот. Так, при исследовании Шекспирова "Гамлета" всякий современный ученый обратится к рассказу Саксона Грамматика, которым пользовался Шекспир. При этом весьма интересно бывает наблюдать за постепенными изменениями, которым подвергается один и тот же рассказ, переходя из одной культ. среды в другую, от одного автора к другому. Примером подобного исследования может служить разбор сюжета о трех ларцах (у Боккаччо, в Шекспировом "Венецианском купце"), сделанный А. Н. Веселовским ("Боккаччо"). Подобным методом пользовались многие русские ученые при изучении новой русской литературы (см., напр., кн. Стоюнина о Пушкине). Что ни самостоятельная национальная физиономия какой-либо литературы, ни индивидуальная самобытность и оригинальность единичного гения нисколько не умаляются указанием влияний, которым и тот, и другая подвергались — на это достаточно указано современной научной критикой; напротив, лишь ознакомившись, напр., с легендой о д-ре Фаусте, можно понять вполне самостоятельность гения Гёте. Так же точно и национальный характер русских былин нисколько не стирается в анализе историко-сравнительном (А. Н. Веселовский), а только входит в надлежащие рамки и в них выступает еще более выпукло и резко. Следует еще отметить попытку Тарда превратить З. или подражание в основной закон человеческой эволюции (см. "Закон подражания", изд. Павленкова). Важнейшие соч. по теории З.: Dunlop-Liebrecht, "Geschichte der Prosadichtiung"; Benfey, "Pantschatantra"; Пыпин, "Очерк литературной истории старинных сказок и повестей" и "История этнографии" (т. II); Веселовский, "Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине"; "Опыты по истории развития христианской легенды" ("Ж. M. Н. Пр.", части 178, 184, 189); "Южно-русские былины" и др. Изложение трех теорий, объясняющих сходство сюжетов, см. у Cosquin, "Contes Lorrains" "Grande Encyclopédie", статья "Conte"; Bé dier, "Les Fabliaux". <i> Е. Аничков. </i><br><br><br>... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

Интерес к средневековой и народной литературам, возникший в конце XVIII в. и особенно сильный у романтиков, обратил внимание поэтов и исследователей на... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ

1) из финского (килька, семга, навага, салака, пихта, рига); 2) из скандинавских языков (крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь); 3) из тюркских языков (башлы... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ

   1) из финского (килька, семга, навага, салака, пихта, рига);   2) из скандинавских языков (крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь);   3) из тюркских языков ... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ

    ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ. Факты, перенесенные в к.-н. язык из другого языка. З. в языке неизбежны при всяких сношениях между говорящими на разных язык... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ. Факты, перенесенные в к.-н. язык из другого языка. З. в языке неизбежны при всяких сношениях между говорящими на разных языках.... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ ДРЕВНИЕ

Заимствования, появившиеся в период существования индоевропейского, протославянского, праславянского языков до IV в. н.э.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ДРЕВНИЕ

   Заимствования, появившиеся в период существования индоев-ропейского, протославянского, праславянского языков до IV в. н.э.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИЕ

см. иноязычные слова.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВЕЙШИЕ

Заимствования, связанные с эпохой средств массовой информации (СМИ) в 80-90-е годы ХХ в.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВЕЙШИЕ

   Заимствования, связанные с эпохой средств массовой информации (СМИ) в 80-90-е годы ХХ в.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВЫЕ

Заимствования, появившиеся в 50-70-е годы ХХ в в эпоху НТР.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВЫЕ

   Заимствования, появившиеся в 50-70-е годы ХХ в. в эпоху НТР.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОЗДНЕЙШИЕ

Заимствования, появившиеся в XIX в. – середине ХХ в., связанные с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОЗДНЕЙШИЕ

   Заимствования, появившиеся в XIX в. – середине ХХ в., связанные с развитием национального языка, временем деятельности А.С. Пушкина.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОЗДНИЕ

Заимствования, появившиеся в период существования восточнославянского, древнерусского, великорусского и начального периода формирования национального р... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОЗДНИЕ

   Заимствования, появившиеся в период существования восточ-нославянского, древнерусского, великорусского и начального периода формирования национально... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (consumer borrowing) См.: потребительская задолженность (consumer debt). Экономика. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", ... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН

см. заимствование личных имен, двойные названия, заимствование гемеронимов, заимствования урбанонимов, заимствования топонимов.

ЗАИМСТВОВАНИЯ СТИХОТВОРНЫЕ

    ЗАИМСТВОВАНИЯ СТИХОТВОРНЫЕ в подавляющем большинстве случаев, исключая некоторых специальных категорий, происходят в порядке слуховой, так сказать,... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ СТИХОТВОРНЫЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ СТИХОТВОРНЫЕ в подавляющем большинстве случаев, исключая некоторых специальных категорий, происходят в порядке слуховой, так сказать, ри... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ

. см. ДИФФУЗИОНИЗМ. Antinazi.Энциклопедия социологии,2009

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ - то же, что миграционная теория.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ, то же, что миграционная теория.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ , то же, что миграционная теория.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕОРИЯ, то же, что миграционная теория.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОВ

– включение в словарный состав языка готовых обозначений научного, технического, производственного характера из других языков. Термины поступают в язык-реципиент, если его народ-носитель отстает от других народов в развитии науки, техники и производства в целом или в их отдельных отраслях. В древности термины входили в русск. язык из греч., лат., старослав. языков. С начала XVIII в. – из нескольких языков Западной Европы. В XIX в. и в начале XX в. особенно сильно было влияние на русск. и другие языки франц. терминологии, во второй половине XX в. – англ. терминологии. Термины большей частью являются прямыми заимствованиями; реже-кальками, в частности в первые века славянской письменности. В пределах России и СНГ научно-техническая терминология русск. языка, в том числе и многочисленные собственно-русские термины, в большой мере воздействуют на терминологию языков коренных нерусских народов нашей страны и Содружества.... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ ТОПОНИМОВ

– включение в лексику какого-то национального языка слов и выражений – собственных имен стран, городов, рек, регионов и т. п., – относящихся к языку и жизни других народов. Так, напр., название столицы России Москва заимствовано большинством языков мира и употребительно в них. Вместе с научно– техническими терминами топонимы составляют большую часть интернационализмов (см.).... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ УРБАНОНИМОВ

– введение в речь на своем языке иноязычных слов-онимов – слов или выражений (или их переводов), обозначающих отдельные места городов: Крещатик (улица в Киеве), Собор св. Павла (в Риме), Трафальгарская плоищдь (в Лондоне) и т. п. Могут быть прямыми транслитерированными заимствованиями – Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке) или полукальками – плоищдь Таньаньмэнь (в Пекине).... смотреть

ЗАИМСТВОВАНИЯ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА

– использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русск языке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц. пардон, миль пардон, тысяча извинений, мерси, мерси боку, добрый день (интерн.), добрый вечер, будьте добры (калька); из тюрк, салам алейкум (обычно шутл.); из русск. в селькуп.: пажалуста («пожалуйста»), эвенское бачйба («спасибо», русизм). Такого же характера в русск. языке устаревшие выражения Ваше величество, его сиятельство и т. п. (европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.). Чаще всего такие заимствования являются варваризмами. См. этикетные заимствования.... смотреть

T: 216