АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫ, лексич., фонетич. и грамматич. особенности англ, языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской лит. нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамер. континента (moose - "североамер. лось"), различных явлений, связанных с гос. и поли-тич. строем США (dixiecrat -"демократ из юж. штата"), с бытом американцев (drugstore - "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, к-рыми пользуются как в Англии, так и в США и в к-рых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - "продовольств. магазин", сеrееr -"профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподават. состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду А. относятся также слова, к-рые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely - "некрасивый", "неприятный", fall - "осень", apartment - "квартира", tardy - "запоздалый" и др. Глагол ride - в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К А. относятся также и фразеологич. обороты. Значит, часть А. приходится на долю т. н. сленга, к-рым изобилуют соч. многих совр. амер. авторов (gold-digger - "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker - "простак", go-getter - "предприимчивый делец", blind date - "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots - "кутить"). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение А. в речь англичан. В процессе заимствования нек-рые А. подвергаются переосмыслению. Напр., caucus - "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр.

Лит.: Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 1965; Evans В., Evans С., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957. А. Д. Швейцер.




Смотреть больше слов в «Большой советской энциклопедии»

АМЕРИКАНО ФИЛИППИНСКАЯВОЙНА 1899 →← АМЕРИКАНА

Смотреть что такое АМЕРИКАНИЗМЫ в других словарях:

АМЕРИКАНИЗМЫ

так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова,... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ

        лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения о... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ

Американизмы — так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lag e rbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).<br><br><br>... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫизменения английского языка в Америке.Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907.АМЕРИКАНИЗМЫособенност... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ

корень - АМЕРИК; суффикс - АН; суффикс - ИЗМ; окончание - Ы; Основа слова: АМЕРИКАНИЗМВычисленный способ образования слова: Суффиксальный∩ - АМЕРИК; ∧ ... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ

  Слова, выражения, свойственные американскому варианту английского языка, заимствованные в другие языки.

АМЕРИКАНИЗМЫ

Слова, выражения, свойственные американскому варианту английского языка, заимствованные в другие языки.

АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫ - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫ , слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

АМЕРИКАНИЗМЫ

АМЕРИКАНИЗМЫ, слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

АМЕРИКАНИЗМЫ

- слова и выражения, заимствованные из американского вариантаанглийского языка, напр. в русском языке ""гангстер"".

АМЕРИКАНИЗМЫ

л.л. американизмдер

АМЕРИКАНИЗМЫ 1

– лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck (брит, lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка), flat, – apartment (квартира), pub – bar (бар), trousers – pants (брюки, штаны). Ряд слов различается в написании: американское написание – ег вместо – re в конце слов: theater, center (по британской орфографии theatre, centre) и т. п.; написание – or вместо – our: honor, behavior, favor (в Британии honour, behaviour, favour), соответственно в написаниях dialog – dialogue, catalog – catalogue, whiskey – whisky, check – cheque и др.... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ 2

– заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, спикере. В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример засорения языка.... смотреть

АМЕРИКАНИЗМЫ 3

– лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua-gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.... смотреть

T: 108