МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература малайцев и др. родственных им народностей, живущих на терр. совр. Индонезии, Малайзии и на Ю. Таиланда. В 20 в. в связи с образованием в Юго-Вост. Азии новых этно-политич. общностей термин "М. л.", в отличие от индонезийской (см. Индонезия, раздел Литература), закрепляется преим. за малайеязычной лит-рой, развивающейся на терр. совр. Малайзии. Эту лит-ру называют также малайзийской. Большинство произв. классич. М.л. являются анонимными и с трудом поддаются датировке. Значит, влияние на М. л. оказали Рамаяна и "Махабхарата", инд. обрамлённые повести, перс, и араб, лит-ры. На протяжении всего средневековья отчётливо прослеживается также воздействие яванской лит-ры, особенно сценариев (лаконов) яванского кукольного театра.

Ранние памятники письменности на т. н. древнем малайском языке относятся к 7 в. Не исключено, что этот язык наряду с санскритом был лит. яз. во всей индуи-зированной империи Шривиджайя (7-12 вв.). Хотя все дошедшие до нас копии произв. М.л. выполнены в араб, графике уже после утверждения в малайском мире ислама, многие из них проникнуты идеологией индуизма, интерпретированной в соответствии с малайскими или яванскими верованиями и нар. легендами: "Повесть о Шри Раме" (рус. пер. 1961), "Повесть о войне победоносных Пандавов"; "Повесть о Санг Боме" (рус. пер. 1973), "Повесть о Маракарме" и др. С полным основанием о региональной функции М. л. можно говорить применительно к 15- 19 вв., когда малайский яз. играл важную роль в распространении ислама и пропаганде христианства (с 18в.)на Малайском архипелаге. В 13-14 вв. центром развития ср.-век. М. л. было княжество Пасей на Суматре, а с 15 в. - султанат Малакка. После захвата Малакки португальцами (1511) он перемещается в султанаты Джохор на Ю. п-ова Малакка и Аче на Сев. Суматре, а в 19 в. - в султанат Пеньенгат на архипелаге Риау в Малаккском проливе.

К древнейшим образцам малайского фольклора относятся заговоры и заклинания (м а н т р а), рифмованные загадки (т е к а т е к и ), нар. песни, лирич. и дидактич. п а н т у н ы. Осн. героем животного эпоса выступает карликовый оленёк пеландук (канчиль), а фарсовых сказок - Пак Кадок (Папаша Гороховый стручок), Пак Пандир (Дядя Остолоп), Лебей Маланг (Недотёпа Причетник) и др. В кон. 19-20 вв. на Суматре и п-ове Малакка был записан ряд т. н. утешительных рассказов (черита пенглипур л а р а) - нар. сказаний, выдержанных в ритмич. прозе: "Малим Деман", "Си Умбут Муда", "Теронг Пипит" и др. Осн. прозаич. жанры письм. лит-ры представлены хрониками-родословиями (с е д ж а р а х), в к-рых до 19 в. реальная история обычно вытеснялась фольклорным материалом ("Повесть о раджах Пасейских", 14 в., "Кедахская летопись", 18 в.), и типологически близкими к европ. рыцарским романам хикаята ми, часто на инд. и яванские сюжеты: "Чекел Ваненг Пати" (15 в.), "Сказание о Панджи Семиранг" (рус. пер. 1965), "Повесть о Дамаре Вулане", "Повесть об Индрапутре", "Повесть о махарадже Пуспе Вирадже". Хикаяты, написанные на сюжеты из перс, и араб, дастанов, смыкаются с житийной лит-рой: "Повесть об Искандаре Двурогом" (т. е. Александре Македонском; 14 в.), "Повесть о свете Пророка" (14 в.), "Повесть об Амире Хамзе" (15 в.), "Повесть о Мухаммаде Ханафии" (15 в.) и др. К кон. 16-1-й пол. 17 вв. относятся окончат, редакции наиболее значит, произв. классич. М. л.-"Малайских родословий" и эпоса развитого средневековья "Повести о Ханге Туахе", а также творчество неортодоксального поэта-суфия Хамзаха Фансури и его последователя философа-пантеиста Шамсуддина Пасейского (ум. 1630). Среди ортодоксальных суфийских соч. - "Корона царей" (1603) Джаухари аль-Бухари и "Сад царей" (1638) Нуруддина бин Али ар-Ранири (ум. 1658).

Введённая в М. л. Хамзахом Фансури поэтич. форма шаира (четверостишия с общей рифмой) породила лиро-эпич. жанр того же названия на фольклорные или заимствованные из хикаятов: сюжеты "Поэма о Кен Тамбухан", "Поэма о Бидасари", "Поэма о Си Линдонг Далиме", "Поэма об Абд уль-Мулуке". Получившие широкое распространение с кон. 17 в. и особенно в 19 в. историч. шаиры (напр., "Поэма о Макассарской войне", кон. 17 в., Амина) своей фактографичностью смыкаются с поздними историч. хрониками "Миса Мелаю" (18 в.) Раджи Чулана, "Повесть о Земле джохорской" (кон. 18 в.) и др. Рациональный подход к отражению действительности характерен для раннего просветителя Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши (1796-1854), жившего в годы утверждения англ, колон, господства, и для последнего малайского историографа Раджи Али Хаджи (1909- 1970) из Пеньенгата (архипелаг Риау). О М. л. нового и новейшего времени см. в ст. Малайзия, раздел Литература.

Лит.: Винстедт Р., Путешествие через полмиллиона страниц. История малайской классической литературы, пер. с англ., предисл. Б. Б. Парникеля, М., 1966; Н е в е р м а н Г., Голос буйвола. Малайские (индонезийские) народные песни, пер. с нем., предисл. Л. А. Мерварт, М., 1959; Н о о у k a a s С h., Over Maleise literatuur, Leiden, 1947; Teeuw A., E m a n u e 1 s H. W., A critical survey of studies on Malay and bahasa Indonesia, ‘s-Gravenhage, 1961; U s m a n Z., Kesusasteraan lama Indonesia, tjet ke-3, Djakarta, 1963; Darus Ahmad, Kesusasteraen Kelasik Melayu, Kota Bharu, 1965. В. В. Сикорский.




Смотреть больше слов в «Большой советской энциклопедии»

МАЛАЙСКАЯ ПОДОБЛАСТЬ →← МАЛАЙЗИЯ

Смотреть что такое МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в других словарях:

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

        литература малайцев и других родственных им народностей, живущих на территории современной Индонезии, Малайзии и на юге Таиланда. В 20 веке в с... смотреть

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — входит в группу индонезийских лит-р; в последнее время в виду легкости малайского яз. наиболее распространена на острова... смотреть

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - входит в группу индонезийских лит-р; в последнее время в виду легкости малайского яз. наиболее распространена на островах Сумат... смотреть

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

входит в группу индонезийских лит-р; в последнее время в виду легкости малайского яз. наиболее распространена на островах Суматра, Ява, Матура и др. До XIV в. существовала письменность на малайском яз. на алфавите южноиндийского типа; но эпиграфические памятники этого периода редки, и язык их пропитан санскритизмами. Эта форма алфавита в несколько модернизированной форме сохраняется и значительно позднее на южной Суматре. С XIV века малайская письменность развивается на базе несколько измененного и приспособленного к малайским звукам арабского алфавита. Древнейшие рукописи (благодаря хрупкости писчего материала — цилиндров бамбука и деревянных дощечек) восходят к XVI веку. Индонезийские лит-ры довольно богаты, но история их слабо разработана. Это обстоятельство сильно помогает современной голландской (конечно буржуазной и империалистической) исторической науке фальсифицировать историю Индонезии и создавать выгодную голландскому империализму теорию отсутствия у народов Индонезии собственной культуры. По голландской «теории» индонезийский народ только тогда стал народом, когда его «победили» индусы. Голландская «наука» вообще склонна утверждать, что индонезийский народ никогда не имел самостоятельности, а с самого начала был подвластен другим нациям — индусам, арабам, а потом голландцам. Этими «историческими» доводами голландский империализм хочет доказать законность своего господства над Индонезией и то, что речи о самостоятельности и свободе индонезийского народа — лишь искусственный аргумент или повод для бунтовщиков!... Все сказанное не исключает конечно того,  что при наличии у индонезийцев самостоятельной истории и культуры индонезийские литературы могли подвергаться различным иностранным влияниям. С проникновением буддизма в восточную Индию его начала усваивать также и Индонезия, и буддийская литература оказала сильное влияние на индонезийские. Особенно сильно это влияние сказалось на развитии яванской литературы (см.). В XIII—XIV вв., когда Индонезия имела уже прочные торговые связи с другими странами и обладала собственным флотом, к-рый плавал до Цейлона, индонезийцы познакомились с исламом и использовали его как знамя в борьбе против буддийской империи «Моджопахит», угнетавшей Индонезию. Ислам стал знаменем национально-освободительного движения. В ранний период пропаганды ислама мусульманские писатели и их произведения подвергались преследованиям, но после победы ислама арабское влияние на индонезийскую лит-ру укрепилось. После XIV в. в Индонезии было переведено много арабских книг, а на острове Суматре утвердилось и арабское письмо. Переводили такие книги, как «Тысяча и одна ночь» и т. п. Содержание индонезийской литературы до XIX века определялось эпохой перехода от племенного быта к военному феодализму и слагалось из фантастических или полуфантастических сказаний о героях племени, феодальных драках и т. д. Красноречиво написанные, эти полуисторические-полуфантастические повествования воспринимаются читателями и поныне как действительные факты. Из этих книг наиболее известны «Джоко Тингнир» (Юнец Тингнир — историческое лицо), «Дамор Вулган» (имя), «Хикаят Абдуллах» (История Абдуллаха), «Султан Абдул Милик» (имя), «Нанч Тыва» (имя). Наряду с «историческими» преданиями большой популярностью пользуются книги рассказов о животных, особенно книга «Лисицы» (Буку кончил). В лирике большое и почетное место занимают цветы, природа и любовь. Новелл неисторического содержания очень немного. Авторы многих книг совершенно неизвестны. Книги известны по названию и по содержанию, но не по имени автора, потому что многие книги, особенно исторические, были написаны коллективами писателей (пуджонго-пуджонго). Эти группы писателей создавались королями или феодалами при дворцах и работали для господ и под их контролем. Так как писателей было мало, книги были дороги и недоступны массам, то лит-ра находилась целиком в руках феодалов и обслуживала их интересы. Большинство книг распространялось среди населения также не индивидуально: их читали вслух с мелодичным напевом на вечеринках по случаю рождения ребенка, свадьбы, выздоровления после тяжелой болезни или смерти. По случаю рождения сына например обыкновенно читался «Юнец Тингнир» (история рядового солдата, к-рый благодаря уму и хитрости стал королем). По случаю смерти —  повесть о падении какой-либо династии и возникновении новой. Каждому случаю жизни соответствовал выбор книги. Новая история индонезийских литератур определяется уже голландским империализмом. Правда, в XVII и XVIII вв., когда Голландская ост-индская компания была занята исключительно коммерческим грабежом и не успела еще захватить всю Индонезию, она не обращала внимания на вопросы лит-ры и поэтому почти не влияла на индонезийскую лит-ру. Но в XIX в. картина резко изменилась. Голландия как империалистическое государство стала «править» Индонезией политически и «культурно». Голландское правительство издало закон о сочинениях и публикациях. Этими «регламентами» голландскому правительству удалось задержать развитие индонезийской лит-ры и довести ее до полного упадка. Затем голландский империализм взял на себя роль «цивилизатора». Под его руководством было перепечатано несколько старых индонезийских книг, которые не могли вредить Голландии, другие перерабатывались, переводились Библия и др. «священные» книги, а национальные издания были поставлены под строгий контроль и цензуру. Так. обр. 50—60 лет тому назад получила свое начало новая индонезийская лит-ра, выросшая под «влиянием» или давлением европейской, особенно голландской «культуры». Объективно говоря, почти все книги на индонезийских яз., к-рые издаются голландским правительством «для широких масс», чрезвычайно низкого качества как по содержанию, так и по форме. Авторы их — в значительной своей части индонезийские чиновники голландского правительства, пишущие «на заказ». Как правило, книги лучших и известных европейских авторов не переводятся на малайский язык. Поэтому индонезийская интеллигенция, выросшая в последние десятилетия из чиновников, в большинстве своем научившаяся читать по-голландски, охотнее читает голландскую литературу, чем так наз. новую индонезийскую. Так. обр. новая индонезийская лит-ра развивается очень медленно. Это обусловливается в значительной мере слабым развитием индонезийской национальной буржуазии. Голландский империализм, исходя из основного закона всякого колонизатора «разделяй и властвуй», нарочито создавал компрадорскую буржуазию на индонезийских островах из китайцев и только после восстания 1926—1927 начал покровительствовать индонезийским капиталистам, для того чтобы бороться против нарождающегося индонезийского пролетариата. Новая лит-ра распространяется уже индивидуально через соответствующий книготорговый аппарат, хотя и коллективное чтение не исключено. В этом случае мелодичный напев отпадает, так как по своему стилю новая лит-ра (кроме стихов) не может читаться нараспев. Авторы новых произведений ставят уже свое имя на книге; к этому обязывает их и закон о печати, изданный голландским правительством.  Говоря об индонезийской лит-ре, не следует забывать, что она написана на многих яз. и наречиях: яванском, малайском, сунданейском, мадурейском и т. д. Новая лит-ра в большинстве своем написана на малайском языке и обыкновенно распространяется среди всех народов Индонезии без перевода, так как малайский яз. становится более или менее общим яз. Индонезии. Этому способствует и то обстоятельство, что официальная и коммерческая переписка между различными национальностями Индонезии уже давно ведется на малайском языке. В новой лит-ре за последние 10—15 лет развивается наряду с буржуазно-националистической также и национально-революционная и социалистическая лит-ры. Совершенно естественно, что в условиях, когда еще нет национальной буржуазии, к-рая на определенном этапе возглавляет или пытается возглавить национальное движение, даже националистическая лит-ра в Индонезии не получила сколько-нибудь заметного развития. Тем более трудно развернуться социалистической и революционной лит-ре, которая, идя под руководством компартии и революционных профсоюзов, пытается двинуть в массы лит-ру, насыщенную классовым содержанием, ведущую борьбу не только с голландским империализмом, его союзником феодализмом, но и с нарождающимся «собственным» капитализмом. Эта лит-ра с момента зарождения подвергалась самым резким преследованиям властей. Кадры революционных писателей чрезвычайно ограничены. Среди них наибольшей известностью и популярностью пользуется Марко, выпустивший 5—6 книг, направленных против капитализма и голландского империализма. Последняя его книга вышла уже тогда, когда автор был арестован и посажен в тюрьму. Широкое распространение получила книга пишущего эти строки под названием «Хикаят Кадирук», направленная против голландского колониального режима. Роман был конфискован, а после восстания 1926—1927 стал преследоваться как нелегальное произведение. Тиражи революционной лит-ры очень незначительны — не более 1 500—2 000 экземпляров. Печатается эта художественная литература в типографиях компартии и профсоюзов. Разгром революционных профсоюзов и компартии естественно отразился и на развитии революционной лит-ры, к-рая вместе с партией ушла в подполье. Библиография: Перев. (часто неточные) отдельных произведений малайской литературы на европейском языке; Hambruch P., Malajische Marchen, 1922; Leyden J., Malay Annals, L., 1821; Marre A., Hikajet radjaradja, Pasej, P., 1874; Biobasari, голл. перев. Hoevell, Botavia, 1844; Обзоры малайской литературы, составленные европейцами (с учетом сказанного выше): Hollander J. J., Handleiding tot de kennis der Maleische Taal, Utr., 1889. Семаун... смотреть

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

МАЛА́ЙСКАЯ ЛИТЕРАТУ́РА, литература малайцев Малаккского полуострова и о. Суматра, а также ачехцев, минангкабау, бутов, амбонцев и других народностей Индонезии на малайском языке. Основные ее жанры — прозаические хроники-родословия (седжарах, или саласилах), романический эпос (хикайат), а также поэмы-шаиры, состоящие из четверостиший со сплошной рифмовкой. Фольклор представлен преимущественно ритмизированными народными сказаниями («рассказы утешителей печали») и лирическими пантунами. <p class="tab">Хотя эпиграфика на малайском языке восходит к VII—XI вв. н. э., все дошедшие до нас произведения М. л. были созданы не ранее XIV—XV вв., когда началось проникновение в Индонезию и Малайю ислама, и записаны арабской вязью. М. л. испытала заметное влияние яванской литературы, а также персидской и арабской литератур. Важными центрами развития М. л. были: в XIV—XVI вв. — княжества Пасей на о. Суматра, Малакка и Джохор на Малаккском полуострове (хикаяты «Сери Рама», «Панджи Семиранг», «Амир Хамза», «Шаир о Кен Тамбухан», а также «Малайские родословия» и, возможно, героическая эпопея «Хикаят о Ханге Туахе»); в XVII и отчасти XVIII вв. — султанат Аче на Северной Суматре (ряд зерцал и мусульманских трактатов, философские шаиры поэта-суфия Хамзаха Фансури); в XIX в. — о. Риау, расположенный в Малаккском проливе («Родословная малайцев и бугов» и другие сочинения Раджи Али Хаджи, многочисленные бытовые и «исторические» шаиры). В 1‑й половине XIX в. в творчестве жившего в захваченных англичанами Малакке и Сингапуре Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши отчетливо выражены просветительские тенденции. М. л. является общим достоянием индонезийской литературы и малайзийской литературы, формирующихся с конца XIX — начала XX вв. </p><p class="tab">Издания: </p><p class="tab">Сказание о Сери Раме, М., 1961; </p><p class="tab">Сказание о Панджи Семиранг, М., 1965; </p><p class="tab">Волшебный жезл. Сказки народов Индонезии и Малайзии, М., 1972; </p><p class="tab">Сказание о санг Боме, М., 1973; </p><p class="tab">Сад золотого павлина. Старинная малайская проза, М., 1975; </p><p class="tab">Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых. Антология классической малайской прозы, М., 1982. </p><p class="tab">Литература: </p><p class="tab">Винстедт Р., Путешествие через полмиллиона страниц, М., 1966; </p><p class="tab">Парникель Б. Б., Введение в лит. историю Нусантары IX—XIX вв., М., 1980. </p><p class="tab">В. В. Сикорский.</p>... смотреть

T: 172