ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович [2(13).2. 1784, Полтава,-3(15).2.1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Род. в дворянской семье. В 1800-02 учился в Моск. университетском пансионе. Состоял в "Беседе любителей русского слова". Сблизился также с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств, К. H. Батюшковым, И. А. Крыловым, лит. салоном A. H. Оленина. Поддерживал связи с декабристами. Г.- автор идиллии "Рыбаки" (1822), перевода "Простонародных песен нынешних греков" (1825). После поражения декабристов писал мало. В 1829 опубл. полный перевод ".Илиады", над к-рым работал более 20 лет. "Илиада" в переводе Г. воспринималась созвучной декабристской гражд. поэзии. А. С. Пушкин оценил труд поэта как совершение "...высокого подвига. Русская Илиада перед нами" (Поли. собр. соч., т. 7, 1958, с. 97).

Соч.: Стихотворения. Вступ. ст., подготовка текста и примечания И. H. Медведевой, Л., 1956.

Лит.: Медведева И. H., H. И. Гнедич и декабристы, в сб.: Декабристы и их время, М.- Л., 1951; История русской литературы XIX в. Библиографический указатель, М.- Л., 1962. Ю. M. Лотман.




Смотреть больше слов в «Большой советской энциклопедии»

ГНЁЗДА →← ГНЕВ

Смотреть что такое ГНЕДИЧ в других словарях:

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784—1833) — русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско ... смотреть

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (2(13).2.1784, Полтава, — 3(15).2.1833, Петербург) — рус. поэт и переводчик. Учился в Полтав. духовной семинарии (с 1793), Моск... смотреть

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе... смотреть

ГНЕДИЧ

Николай Иванович [1784—1833]— русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напр. Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом  стиле. Достоинства перевода Г. — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка. Как поэт Гнедич остановился на распутьи между отживавшими традициями классицизма и новыми веяниями поместного сентиментализма, представленными Жуковским, с к-рым Г. сближают мотивы сентиментальной грусти и мечтательность, культ созерцания и пр. Из оригинальных произведений Г. выделяется идиллия «Рыбаки» (СПБ.,1821). Библиография: I. Полное собр. сочин. под ред. Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт. II. Тихонов П., Н. И. Гнедич [1784—1884. Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С. И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII. III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.... смотреть

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспир... смотреть

ГНЕДИЧ

Гнедич сущ.муж.одуш. (1) ед.вин. Гнедича я видел, несмотря что у него и галстук повязан экзаметромПс53.

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925), русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).<br><br><br>... смотреть

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).<br><br><br>... смотреть

ГНЕДИЧ

- Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт, член-корреспондентПетербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У.Шекспира. В 1829 опубликовал перевод ""Илиады"" Гомера. Сборник""Стихотворения"" (1832).... смотреть

ГНЕДИЧ

имя собств., сущ. муж. родаГнєдич

ГНЕДИЧ

Гнедич Николай Иванович (1784-1833). Русский поэт; переводил Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 г. опубликовал перевод "Илиады" Гомера.

ГНЕДИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 - 1833), русский поэт. Автор классического перевода "Илиады" Гомера (1829). Сборник "Стихотворения" (1832).

ГНЕДИЧ НИК. ИВ

(1784-1833) - поэт, переводчик, прозаик, театр. деятель. Из дворян. В 1793 поступил в Полтавскую дух. семинарию, образование продолжил в Харьковском коллегиуме (окончил в 1800), Моск. ун-тетском благородном пансионе и Моск. ун-те (1800-02). В 1803 переехал в СПб. и поступил на службу в Департамент нар. просвещения (1803-17). С 1811 служит в Публичной б-ке, а с 1814 - также и в Гос. канцелярии. В 1802-03 выступил в печати с пов. "Мориц, или Жертва мщения", ром. "Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства гишпанцев", пер. "республиканской трагедии" Ф. Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" и др. Широкую известность принесли Г. перевод свободолюбивой оды франц. поэта Тома "Общежитие" (1804) и оригин. стих. "Перуанец к испанцу" (1805) - одно из значит. явлений рус. поэзии. В 1807 приступил к гл. делу жизни - пер. "Илиады" (полн. опубл. в 1829). Ориентация на античную культуру в значит. мере определила характер всей лит. деят-ности Г. Его речь "Рассуждение о причинах, замедляющих успехи нашей словесности" (1814) - манифест рус. неоклассицизма; гомеровский сюжет он разрабатывает в стих. "Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса" (1815), создает поэму "Рождение Гомера" (1816), в идиллии "Рыбаки" (1822) сближает рус. нар. быт и характер с античными. Архаик по убеждениям, Г. действовал в русле предромантич. движения к формированию нац.-самобытной культуры. Идеи народности, гражданственности, высокого предназначения иск-ва ("Речь о назначении поэта", 1821) - ведущие в его критич. деят-ности, заметно повлиявшей на формирование декабристской эстетики. Активный участник лит. жизни, Г. в начале своего пути был близок к "Вольному об-ву любителей словесности, наук и художеств", позднее - к кружкам Г. Р. Державина и А. Н. Оленина. В 1818 поч. член, в 1821 - вице-през. Вольного об-ва любителей российской словесности. Чл. Росс. Академии (1811). Как переводчик и педагог играл видную роль в театр. жизни. Лит. деят-ность завершил сб. "Стихотворения" (1832).... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ГЕРМАНОВИЧ

Гнедич, Николай Германович — член МОДППсевдонимы: УралецИсточники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

ГНЕ́ДИЧ Николай Иванович (1784—1833), русский поэт, переводчик. Полный пер. «Илиады» (1829, нов. изд. 1978), пер. произв. Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекс... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

(2(13).II.1784, Полтава — 3(15).III.1833, Петербург) — поэт, переводчик. Учился в Моск. ун-те (до 1802). Служил писцом в департаменте нар. просвещения с 1811 по 1830. Служил в имп. Публичной б-ке, был чл. «Беседы любителей русского слова», перевел «Илиаду» Гомера (1829).<p class="text">Г. очень высоко ставил С., называл его гениальным и своеобразным, подчеркивал народность С., видя ее не только во внеш. сближениях С. с приемами нар. творчества, но и в самом характере произведения. О нар. чертах С. Г. писал во введении к «Простонародным песням нынешних греков» (1825). Имея в виду древнерус. повести, нар. песни и прежде всего С., Г. писал, что они достойны «самого рачительного внимания и сбережения, требуют обрабатывания осторожного и благоразумного» («Записная книжка» Г.). <i>Ф. Я. Прийма</i> установил, что, работая в 1818—20 над неосущ. замыслом поэмы о Васильке Теребовльском, Г. был проникнут духом С., обращался к отдельным мотивам и образам С. <i>Ю. М. Лотман</i>, продолжив наблюдения Приймы, уточнил характер идейной направленности замысла поэмы Г. в соотношении с идейной направленностью С.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Соч. Н. И. Гнедича. М., 1884. Т. 1. С. 232—234.</p><p class="text8"><i>Лит.: Тиханов П. Н.</i> Н. И. Гнедич (1784—1884): Несколько данных для его биографии по неизданным источникам. СПб., 1884. С. 57—58; <i>Прийма Ф. Я.</i> Мотивы «Слова о полку Игореве» в неосуществленном замысле Н. И. Гнедича // Слово. Сб. — 1950. С. 303—315 (то же: <i>Прийма.</i> «Слово» в ист.-лит процессе. С. 142—155);</p><p><span class="page">32</span></p><p class="text8-f0"><i>Лотман Ю. М.</i> «Слово о полку Игореве» и литературная традиция XVIII — начала XIX в. // Слово. Сб. — 1962. С. 387—388.</p><p class="text8">КЛЭ; РП; <i>Булахов.</i> Энциклопедия.</p><p class="podpis">Л. А. Дмитриев</p>... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

Гнедич, Николай Иванович (2 февр. 1784 в Полтаве — 3 февр. 1833 в Спб.) — поэт и переводчикПсевдонимы: Г.; Г. и А.; Гн.; Гн—ч, Н.; Г—ч; Г—ч, Н.; Г—чь;... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

1784-1833). Русский поэт; переводил Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 г. опубликовал перевод "Илиады" Гомера.

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

поэт, знаменитый переводчик *Илиады*, родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии (*Абюфар* Дюсиса, и *Заговор Фиеско в Генуе* Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой , с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию *Лир* и перевел *Танкреда* Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия *Рыбаки*, где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к *Евгению Онегину*. Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес; таковы: *Перуанец к испанцу*, *Общежитие*, *Красоты Оссиана*, *На гроб матери*, *К другу*. Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе *Илиады*. До Гнедича *Илиада* была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен *Илиады* в стихотворном переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню *Илиады*, переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста , Воейкова и др.; но пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание *Илиады* размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что *постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу*, и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского . Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова , *Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов*. В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены *Беседы*, защитники *старого слога*, Шишков , Херасков , Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде *празднобродных* псов, *коннодоспешных* мужей, *звуконогих* коней, *ясноглаголевых* смертных, *хитрошвенных* ремней. Равным образом странны выражения: *властным повинуяся*, *мужи коснящие на битву*, *о, Атрид, не неправдуй*, *трояне, бодатели коней*, *к бережи их*, *в омраке чувств*. Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что *Илиада* большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым . Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: *Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися* (*Илиада*, I, стр. 249). Сочинения Гнедича и в особенности *Илиада* изданы много раз. Наиболее полное *Собрание* - СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского . Литературу о Гнедиче см. у Венгерова *Источники Словаря русской письменности*. - Ср. также соч. Тихонравова и Жданова . См. также статьи: Батюшков Константин Николаевич ; Бекетов Платон Петрович ; Бенитцкий Александр Петрович ; Вигель Филипп Филиппович ; Вольф Маврикий Осипович ; Гнедичи ; Дельвиг Антон Антонович ; Ежова Екатерина Ивановна ; Екимов Петр ; Жихарев Степан Петрович ; Плетнев Петр Александрович ; Пономарева Софья Дмитриевна ; Россия, разд. История русской литературы (XVIII век и первая половина XIX века) ; Россия, разд. Классическая филология ; Семенова Екатерина Семеновна .... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

Гнедич, Николай Иванович - поэт, знаменитый переводчик "Илиады", родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии ("Абюфар" Дюсиса, и "Заговор Фиеско в Генуе" Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой , с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию "Лир" и перевел "Танкреда" Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия "Рыбаки", где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к "Евгению Онегину". Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес; таковы: "Перуанец к испанцу", "Общежитие", "Красоты Оссиана", "На гроб матери", "К другу".Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе "Илиады". До Гнедича "Илиада" была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен "Илиады" в стихотворном переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню "Илиады", переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста , Воейкова и др.; но пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что "постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского . Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова , "Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов". В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены "Беседы", защитники "старого слога", Шишков , Херасков , Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде "празднобродных" псов, "коннодоспешных" мужей, "звуконогих" коней, "ясноглаголевых" смертных, "хитрошвенных" ремней. Равным образом странны выражения: "властным повинуяся", "мужи коснящие на битву", "о, Атрид, не неправдуй", "трояне, бодатели коней", "к бережи их", "в омраке чувств". Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что "Илиада" большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым . Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: "Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися" ("Илиада", I, стр. 249). Сочинения Гнедича и в особенности "Илиада" изданы много раз. Наиболее полное "Собрание" - СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского . Литературу о Гнедиче см. у Венгерова "Источники Словаря русской письменности". - Ср. также соч. Тихонравова и Жданова .<br>... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) - русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).<br>... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

Гнедич Николай Иванович [2(13).2.1784, Полтава, — 3(15).2.1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Родился в дворянской семье. В 1800—02 учился в Мо... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ

поэт, знаменитый переводчик Илиады, родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли — и уже в дет... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ (17841833)

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833), русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).... смотреть

ГНЕДИЧ НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ (17841833)

ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833) , русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод "Илиады" Гомера. Сборник "Стихотворения" (1832).... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТР.

(1855-1925) - писатель, драматург, критик, историк иск-ва. Род. в семье служащего, двоюродный племянник Н. И. Гнедича, дальний родственник А. С. Грибоедова. Учился в АХ (1875-79; не окончил). С кон. 1870-х гг. сотр. в ж. "Нива", "Осколки" и "Ежегодник императорских театров". Автор многочисл. юмор. и бытовых рассказов, к-рые сравнивали с чеховскими, и фельетонных натуралистич. романов "Китайские тени" (1894), "Туманы" (1899), "Купальные огни" (1900) и др. Из многочисл. драм Г. наиб. популярностью пользовались одноактная комедия "Горящие письма" (1899) и ист. мелодрамы "Холопы" (1907) и "Декабрист" (1909). В пьесах Г. играли М. Н. Ермолова, М. Г. Савина, А. И. Сумбатов-Южин. Известен также как переводчик Шекспира ("Гамлет", "Укрощение строптивой), автор "Истории искусств" (1897). Оставил "Книгу жизни" (опубл. посм. 1929).... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ

Гнедич Петр Петрович (1855-1925) - беллетрист и драматург, переводчик, театральный критик, автор "Истории искусств с древнейших времен". В 1896-1901 гг. управляющий труппой Театра Литературно-художественного общества в Петербурге, сотрудничал в Суворинском театре.... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ

Гнедич, Петр Петрович (18 окт. 1855 в Спб. — 1927) — писатель и драматург, переводчик, историк искусства, театр. деятельПсевдонимы: Бук.; Бук; Букашка... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ

известный писатель, двоюродный племянник предыдущего. Родился в 1855 г. Учился в первой петербургской гимназии и Академии Художеств, где окончил курс в 1879 г., получил серебряную медаль за композицию *Смерть Иоанна Грозного*. Исполнял некоторые художественные работы для иллюстрированных журналов. Пишет с 1871 г. С конца 1870-х годов помещал повести, романы, пьесы, очерки, статьи по вопросам искусства и театра в *Ниве*, *Санкт-Петербургских Ведомостях*, *Русском Вестнике*, *Артисте*, *Книжках Недели*, *Историческом Вестнике*, *Новом Времени* (фельетоны под псевдонимом Старый Джон), *Театре и Искусстве*, *Огоньке* и многих других. В 1888 - 1889 гг. редактировал с Вс. Соловьевым иллюстрированный журнал *Север*. В 1881 г. поставил в Москве комедию *На хуторе*, которая выдержала несколько сот представлений. Из последующих пьес с большим успехом шли *Горящие письма*, *Старая сказка*, *Болотные огни* и др. Ему также принадлежит новый перевод *Гамлета* (*Артист*, 1902) и некоторых других пьес Шекспира. В 1896 - 1901 гг. заведовал художественной частью театра Литературно-Художественного кружка (*Малый Театр*). Потом, с 1901 по 1908 гг., управлял труппой Александринского театра. В 1890 и 1905 - 08 годах состоял редактором *Ежегодника Императорских театров*. Отдельным изданием вышли из произведений Гнедича *Повести и рассказы* (1885), *Шесть комедий* (1887, 2-е изд., 1901), *Семнадцать рассказов* (1888; 2-е изд., 1892), *Новые рассказы* (2 тт., 1890), *Кавказские рассказы* (1894), *Второй том комедий* (1894), *Китайские тени*, роман (1895), *Через Черное море на Босфор* (1896), *Мгновение и другие рассказы* (1896), *Ноша мира сего* (1898), *Для успокоения нервов и др. рассказы* (1898), *Туманы*, роман (1899), *По духовным завещаниям* (1900), *Купальные огни*, роман (1901), *Лето* и другие рассказы Старого Джона (1901), *Антипод* и другие рассказы (1902), *Беглые* и другие рассказы (1904), *Песьи мухи* (т. I, 1905; т. II, 1909) и многие пьесы. С 1910 г. издается полное собрание сочинений Гнедича. В 1885 г. Гнедичем издана *История искусств* (4-е изд., 1908). См. также статьи: Нильский Александр Александрович ; Пушкин Александр Сергеевич ; Россия, разд. Русская литература (1880-е и 1890-е годы) ; Соловьев Всеволод Сергеевич ; Сушков Николай Васильевич .... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ

Гнедич, Петр Петрович - известный писатель, двоюродный племянник предыдущего. Родился в 1855 г. Учился в первой петербургской гимназии и Академии Художеств, где окончил курс в 1879 г., получил серебряную медаль за композицию "Смерть Иоанна Грозного". Исполнял некоторые художественные работы для иллюстрированных журналов. Пишет с 1871 г. С конца 1870-х годов помещал повести, романы, пьесы, очерки, статьи по вопросам искусства и театра в "Ниве", "Санкт-Петербургских Ведомостях", "Русском Вестнике", "Артисте", "Книжках Недели", "Историческом Вестнике", "Новом Времени" (фельетоны под псевдонимом Старый Джон), "Театре и Искусстве", "Огоньке" и многих других. В 1888 - 1889 гг. редактировал с Вс. Соловьевым иллюстрированный журнал "Север". В 1881 г.поставил в Москве комедию "На хуторе", которая выдержала несколько сот представлений. Из последующих пьес с большим успехом шли "Горящие письма", "Старая сказка", "Болотные огни" и др. Ему также принадлежит новый перевод "Гамлета" ("Артист", 1902) и некоторых других пьес Шекспира. В 1896 - 1901 гг. заведовал художественной частью театра Литературно-Художественного кружка ("Малый Театр"). Потом, с 1901 по 1908 гг., управлял труппой Александринского театра. В 1890 и 1905 - 08 годах состоял редактором "Ежегодника Императорских театров". Отдельным изданием вышли из произведений Гнедича "Повести и рассказы" (1885), "Шесть комедий" (1887, 2-е изд., 1901), "Семнадцать рассказов" (1888; 2-е изд., 1892), "Новые рассказы" (2 тт., 1890), "Кавказские рассказы" (1894), "Второй том комедий" (1894), "Китайские тени", роман (1895), "Через Черное море на Босфор" (1896), "Мгновение и другие рассказы" (1896), "Ноша мира сего" (1898), "Для успокоения нервов и др. рассказы" (1898), "Туманы", роман (1899), "По духовным завещаниям" (1900), "Купальные огни", роман (1901), "Лето" и другие рассказы Старого Джона (1901), "Антипод" и другие рассказы (1902), "Беглые" и другие рассказы (1904), "Песьи мухи" (т. I, 1905; т. II, 1909) и многие пьесы. С 1910 г. издается полное собрание сочинений Гнедича. В 1885 г. Гнедичем издана "История искусств" (4-е изд., 1908).<br>... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925) - русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).<br>... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ

современный писатель, родственник предыдущего. Род. в 1855 г. Учился в Первой петерб. гимназии и Академии художеств, где получил серебр. медаль за комп... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ (18551925)

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925), русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).... смотреть

ГНЕДИЧ ПЕТР ПЕТРОВИЧ (18551925)

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855-1925) , русский драматург, переводчик, историк искусства. Либеральные взгляды Гнедича отразились в пьесах "Перекати-поле" (1889), "Холопы" (1907), "Болотные огни" (1909); воспоминаниях "Книга жизни" (опубликованы в 1929).... смотреть

ГНЕДИЧ ТАТ. ГРИГ

(1907-76) - переводчик, поэт. Из рода Н. И. Гнедича. В 1934 окончила ист.-филол. ф-т ЛИФЛИ, в 1941 - аспирантуру Ленингр. ун-та. С мая 1942 - переводчик в Ленингр. штабе партизанского движения. Была репрессирована. Гл. труд Г. - пер. поэмы Дж. Байрона "Дон Жуан" (закончен в 1947 в тюрьме) - послужил основой сценич. воплощения "Дон Жуана" в Ленингр. т-ре комедии под рук. Н. П. Акимова (1962). Единств. кн. оригин. стихов Г. - "Этюды. Сонеты" (1977). Много работала с молодыми поэтами, переводчиками.... смотреть

T: 192